鬼压床先生

【翻译】Wishbone 许愿骨

作者:Richard Siken 理查德.塞肯

译者:鬼压床先生

声明:选自 《Crush》。无授权,没有什么属于我,它们/他们都是塞肯先生的。

塞肯先生的诗没有中译版,也很少能够找到他的相关中文资料,故译者非常希望能凭借自己拙劣的翻译能力做一个简单的推广,介于依译者之见,理查德.塞肯是艾伦.金斯堡之后最棒的现代诗诗人。

朋友,快来吃了我这发安利嘛w

正文:


Wishbone 许愿骨


“你救了我的命,”他说,“我欠你太多。”

不,你屁都不欠我。让这事过去吧,让它就这样过去吧。但他并未罢休,一遍一遍地说着“我欠你太多”,说着“你的鞋中盛满自己的鲜血,你他妈一定想要点什么,告诉我吧,我会奉上所有”。

但是我无法正视他,纵是相顾亦无话。

 

我饮下子弹尽是为了错误的缘由,我宁愿亲手杀死你,我说。你总喋喋不休,“我欠你太多”,“我欠…”,但从没什么不同。

让我们闭口不提,让我们就此不再言语。

 

不是因为我不相信你,不是因为我想要就此有什么改变,而是我一直在拯救,你一直在亏欠,故我已厌烦于向你讨债索现。

不用麻烦了。

 

你从不是有心言之,它不完全是你的真心,因此这一切只令我更加羞耻。我只想要一样东西,别强迫我说出来。给我拿些绷带吧,我在流血。

我不仅仅是在转移话题。

玻璃碎了一地,闪烁如明星。这是场西部片,亨利。这是次直截了当的一枪爆头。我们用这骨白色的午后,锻出一片尸骨横陈的墓冢。

这是另一个错杀无辜的镜头。

 

而我们一直在这么做,亨利,你喋喋不休,直到我们对此一清二楚。
但是我们总是胜利,且永不罢手,瞧,我们又赢了一回,现在我就站在这里,开始请求你,开始希求你,拜托,就这一晚,你能不能躺在我的身旁,我们不必脱下衣服,我们可以扣好所有的扣子,只是说说话?

或者我会说,滚过来,让我把你操到吐,亨利,你欠我这么多,你至少可以在这点上迁就我。你不会连这都做不到吧?但是我们都知道结果。

 

我说,“我想你进入我”,然后你将我的脑袋摁进水里;我说,“我想你进入我”,然后你用长刀剖开我的肚皮。我同半猴半狼蛛的怪物战斗,我拉着你从燃烧的大楼中逃出。

你说,“我愿意给你一切”。

但你从未履行承诺。

赐我子弹的威力。赐我天使的荣光。即使当你站在我身旁,你看起来也像是躺在床上。但你会让我亲吻你的脖子吗,宝贝?我是不是得把你的胳膊绑上?


我是不是得用我的舌头品尝你的嘴唇,如同小偷,或是盗贼伸入口袋的手,如同一场堂皇的窃谋。我累了,亨利。你能明白我的意思吗?

你能读懂我的暗示吗?


你吞下火柴,刹那之间,我大喊着“来捅伤我吧,快来捅伤我吧”。

我发誓,我现在内心空虚,好像你从我这里夺走了什么。我得摸遍我全身所有的伤疤,思索着“他是否还能找到光洁的一处,好让他将齿舌淹入其中”,我知道你在等我说出来,亨利。

它一直在剧本里,你想让我说

躺下来,你是我所希望拥有的全部,亦是我唯一可为之而死的理由”。

 

但我想,我宁愿让这子弹暂且留于胸膛。它是我的,你不能夺走,瞧,我不会放手。你像这样仍亏欠于我,真是甚于万物,令我身居优渥。

 

这一次,亨利,你无法摆脱,你无法将这枚子弹从我的胸口拿出。它深深地嵌入我的心脏,你的名字铭于其上,我会将自己化作一柄手枪,因为至此我已倾囊。

 

因为我名为饥荒,且内心空茫,只想寻一处能冠以我名的地方。我愿作你的焚尸炉,你的屠宰场,你的太平间,你的理想乡,行于世上,佩戴着这枚子弹,深深地镌刻入胸膛。

 

因为我无法强迫你爱我,亦厌倦了苦苦请求。你看不出来么,这就像我吞下了你的家门钥匙,感觉无比自然,好像它本就属于我的身体,好像它一直等待在那里。

 

你就这样想要它吗?你就这样想拥有我的一切吗?你会不会狠狠地将我推倒在地上,赤裸着双手进入我的身体,将它从里面取出?

如果你爱我,亨利,那你我必不以我所能理解的方式相爱。

 

你知道这一切该如何结束吗?你感觉自己是个幸运儿吗?你现在想回家了吗?

 

雪弗兰的后备箱里有瓶威士忌,你我的脚边有死者双目未瞑。他抬头望着我们,好像在望着什么有趣的东西。

 

这里是晨昏二分的地方,亨利,爱我或是死亡。抓住一端,用力拉,许个愿吧。

 

*终*

评论(1)

热度(32)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据